Alltså, engelska! Någon som är bra på?! När man översätter Keep calm and have a cupcake så blir ju det Behåll lugnet och ha en cupcake. Vilket ser fel ut för mig. Men tar man istället Keep calm and take a cupcake så blir det översatt till Behåll lugnet och ta en cupcake. I mina ögon ser och låter detta bättre, kan någon förklara för mig VARFÖR det sista då är fel?! Kanske ska säga också att jag inte alls blev godkänd i engelska..
Så snälla förklara för mig du som kan ;)
Jag tycker att 'Keep Calm and Eat a Cupcake' låter ok. Men..jag förstår hur du menar och tänker. :)
SvaraRaderaDet är ju svenskan som det är fel på i det här fallet. Det finns ingen bra direktöversättning på "have" som gäller jämt. Men just i det här sammanhanget bör det ju översättas just som: Behåll lugnet, ta en cupcake! Så använd den översättningen!
SvaraRaderaKram
Det är som Paulina här ovan säger. Det är snarare svenskan som är "felet". Man säger ju "sit down and have a cup of tea" och menar samma sak som med cupcake-uttrycket. Inte "sit down and TAKE a cup of..." Det blir korrekt på engelskan. Som när man pratar om nån som fått barn så säger man "she had a baby" och inte "she´s got a baby" som låter mest korrekt för oss svenskar men som alltså blir tokigt på engelska. Jag tror att alla språk har vissa problem om man ska direktöversätta sådär. Kolla bara in google translate så märker du:)
SvaraRaderaI mina öron låter din variant rätt. Men jag är så dålig på engelska så tonåringen hånar mig emellanåt.... :)
SvaraRaderaKramar
Man kan inte översätta ett språk ordagrant. I det här fallet blir ju "have" översatt till svenska "ta". Säger man "take" i detta fallet på engelska, så låter det för mig mer som om man stjäl den(kakan alltså) eller tar den olovligt.
SvaraRaderaMen jag håller med dig, det är inte lätt med språk alltid! :)
Språkliga mysterium...men som sagt...have är det rätta....:)Dina tavlor är massa fina....Kram
SvaraRadera